テレビを録画する機械を買おうと思うんですけど…Blu-rayに手を出すべきか否か。
カタカナと入力したら片仮名と出力されるような機能を考えています。
つまりですね、
カタカナ語を漢字表記に無理矢理訳してやろうと。
現代語を古文に変換する際、カタカナ語も古文っぽく変換できたらおもしろいだろうという考えです。
イギリス → 英国
パソコン → 電脳
フラミンゴ → 紅鶴
この機能搭載の計画自体は、すでに皆さんにもお知らせしたと思うのですが…
なにぶん辞書を作るのがめんどくさい。
ダイオキシンとかチワワとかどうやって古文っぽくしたらいいのやら。
ダイオキシン…当て字で
田胃御木新とか? 意味不明ですね。
中国語では
戴奧辛と呼ぶらしい。これも意味不明だ。
色々考えた結果、とりあえず辞書には
枯葉剤と入れておきました。アメリカ軍が使っていたやつですね。意味がだいぶ違う気もしますが、まぁ妥協です。
一つの単語でも訳を考えるのに時間がかかるので、ホント非効率な仕事です。しかも需要があるのかどうか…。
PR