忍者ブログ
古文自動翻訳研究センター 中学・高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ
サイト内検索  サイトマップ   文字サイズ変更方法
トップページ開発者ブログ >百人一首第29句
最終更新日 2024年03月31日 


◆ 百人一首第29句

 
百人一首第29句 2020年11月30日(月) 23時35分  
このシリーズでは百人一首を順に解説していきます。
ゆくゆくは百首全ての解説を目指します。

[ 番号 ]
第二十九句

[ 歌 ]
心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花

[ かな ]
こころあてに をらばやをらむ はつしもの おきまどはせる しらぎくのはな

[ よみ ]
こころあてに おらばやおらん はつしもの おきまどわせる しらぎくのはな

[ 現代語訳 ]
あてずっぽうに折るのなら折ってみようか、初霜が降りて、その白さで見分けがつかなくさせている白菊の花を。

[ 品詞分解 ]
心あて【名詞】 に【格助詞】   折ら/ば/や【ラ行四段活用動詞「折る」未然形+接続助詞+係助詞】 折ら/む【ラ行四段活用動詞「折る」未然形+意志・推量の助動詞「む」終止形】   初霜【名詞】 の【格助詞】   おきまどはせ/る【サ行四段活用動詞「おきまどはす」已然形+完了の助動詞「り」連体形】   白菊【名詞】 の【格助詞】 花【名詞】

[ 文法 ]
・「折らむ」の「む」を連体形として文を続けることも文法上は可能であるが「折るような初霜」と文を続けると意味が通らないことから「二句切れ」とし、分けて考える。
・「折らばや」を「ラ行四段活用動詞「折る」未然形+終助詞」と見ると「折り曲げたい」という意思を表すと解釈することも可能ではあるが、ここでは文が続いていることから、終助詞よりも接続助詞+係助詞の「ばや」が適当である。
・本来は「白菊の花」を「折らばや折らむ」であるところ「倒置法」を用いている。
・最後は「白菊の花」で「体言止め」

[ 読み人 ]
凡河内躬恒(おおしこうちのみつね) [男性]

平安時代前期の歌人。三十六歌仙のひとり。官僚であり、淡路や和泉などの地方官僚職を歴任したが、大きな出世はしなかった。歌人としては大きな業績を残しており、古今和歌集などに多くの歌が残る。家集に「躬恒集」がある。 

[ 決まり字 ]
4字

[ 解説 ]
初霜の白さと、白菊の白さを重ね合わせ、初冬の情景を詠んだ歌である。実際には、白菊が見えなくなるほどの初霜が降りることはないであろうが、印象的な情景を敢えて大げさな表現も用いて歌にしていると思われる。
PR

コメント(3) [コメントする]  

I've got some questions about your program Min Kim 編集
2020年12月06日(日) 10時57分

こんにちは。私は日本語ができないので翻訳機を使ってメールを送ります。 私のコンピューターは現在Window 10で、昨日あなたの翻訳プログラムをダウンロードしたが、ずっとエラーメッセージが出ます。 私はどうしたらいいですか。
Re:I've got some questions about your program
こんにちは。古文翻訳装置をダウンロードいただき、ありがとうございます。

古文翻訳装置をご利用できないとのことで、ご迷惑をおかけしております。
エラーの内容を詳しく教えて頂ければ、原因を特定出来る可能性があります。

古文翻訳装置を起動できない場合
古文翻訳装置は、日本語版Windows上でのみ動作します。
そのほかの言語のWindowsや他のOSでは大変申し訳ありませんが動作しないと思われます。
私どもは日本語版Windowsしか保有しておりませんので、動作確認は出来ておりませんが、おそらく日本語のフォントがなかったり、日本語のファイル名に対応していなかったりと言った要因で、動作しないのではないでしょうか。

もし、翻訳する文章が短く、あまり量が多くなければ、メール等でお送り頂ければ、こちらで翻訳した文章を送付することも可能です。ご検討下さい。

今後ともよろしくお願いいたします。

Summary
This software is operable only on Japanese edition Windows.
【2020年12月13日20時56分】

古文翻訳装置のダウンロード 徳岡良一 編集
2021年01月24日(日) 10時49分

以前に古文翻訳装置を楽しく使わせて頂いておりましたが誤って消去してしまい、再度ダウンロードさせて頂きたいのですが、使用許諾画面に「次へ進むボタン」が見当たりません。
どうすればいいでしょうか?
ご指示いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

無題 徳岡良一 編集
2021年01月24日(日) 10時58分

すいません。
ダウンロードできました。
ありがとうございました。

Re:無題
古文翻訳装置をご利用下さいましてありがとうございます。
ダウンロード出来たとのことで何よりでございます。
ご返信が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
今後とも古文自動翻訳研究センターならびに古文翻訳装置をよろしくお願いいたします。
【2021年02月28日22時40分】

トラックバック() [トラックバックする]  


 

この記事にコメントする

個人情報は、必要な範囲内でご記入下さい。コメント本文以外は空欄でも構いません。
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントは承認制となっております。投稿後しばらくして表示されます。詳しくは利用規約を御覧下さい。


◆ 情報早見表

◆ 来客数

◆ カレンダー
2024年03月 2024年04月 2024年05月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

◆ カテゴリー

◆ RSS

◆ ブログ内検索

◆ 月別索引




利用規約   推奨環境   個人情報保護   お問い合わせ トップページへ   最上へ

制作:古文自動翻訳研究センター

忍者ブログ [PR]