流行語はすぐに死語となる…山下さんをご存じですか?2008年12月1日に、
2008年の新語・流行語大賞が発表されました。
選定元の自由国民社ウェブサイト
http://singo.jiyu.co.jp/古文自動翻訳研究センターでは現代文を古文に自動翻訳するソフトウェアの開発を目下進行中であります。つまりですね、こういう流行語も古文に翻訳できるようにしたいと思っているのです。
と、いうわけで、
古文に無理矢理翻訳!
■グ~! ……いきなりウルトラCだよこれ。意訳しようにも特に意味がない語だからできない気がする……。この語、私は今日初めて聞いたんです。だからどうして流行ったのかもわからない……まぁ、それは私が流行に疎いだけで世間では流行っていたんですね、きっと。意味がかなり違って聞こえますが、古語訳は
「良」とでもしておきましょう。きっと英語のGoodが由来でしょうから……そうですよね?
■アラフォー 四十路の女。■上野の413球 上野の四一三球。
■居酒屋タクシー 居酒屋出租車。出租車=タクシーは中国語より。
■名ばかり管理職 名のみ管理職。
■埋蔵金 埋蔵金(そのまま)。
■蟹工船 蟹工船(そのまま)。
■ゲリラ豪雨 遊撃豪雨。
■後期高齢者 後期高齢者(そのまま)。
■あなたとは違うんです。 汝とは違ひ侍り。
学校教育の場では、古文を現代語訳することはあっても、現代語を古文訳することはほとんどありません。そんな授業があってもおもしろいと思います。
PR