忍者ブログ
古文自動翻訳研究センター 中学・高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ
サイト内検索  サイトマップ   文字サイズ変更方法
トップページ開発者ブログ >流行語を無理矢理古文へ!難易度ウルトラC?
最終更新日 2017年08月23日 


◆ 流行語を無理矢理古文へ!難易度ウルトラC?

 
流行語を無理矢理古文へ!難易度ウルトラC? 2008年12月02日(火) 02時17分  
流行語はすぐに死語となる…山下さんをご存じですか?
2008年12月1日に、2008年の新語・流行語大賞が発表されました。

選定元の自由国民社ウェブサイト
http://singo.jiyu.co.jp/

古文自動翻訳研究センターでは現代文を古文に自動翻訳するソフトウェアの開発を目下進行中であります。つまりですね、こういう流行語も古文に翻訳できるようにしたいと思っているのです。

と、いうわけで、古文に無理矢理翻訳

■グ~!
 ……いきなりウルトラCだよこれ。意訳しようにも特に意味がない語だからできない気がする……。この語、私は今日初めて聞いたんです。だからどうして流行ったのかもわからない……まぁ、それは私が流行に疎いだけで世間では流行っていたんですね、きっと。意味がかなり違って聞こえますが、古語訳は「良」とでもしておきましょう。きっと英語のGoodが由来でしょうから……そうですよね?

■アラフォー
 四十路の女。

■上野の413球
 上野の四一三球

■居酒屋タクシー
 居酒屋出租車。出租車=タクシーは中国語より。

■名ばかり管理職
 名のみ管理職

■埋蔵金
 埋蔵金(そのまま)。

■蟹工船
 蟹工船(そのまま)。

■ゲリラ豪雨
 遊撃豪雨

■後期高齢者
 後期高齢者(そのまま)。

■あなたとは違うんです。 
 汝とは違ひ侍り

学校教育の場では、古文を現代語訳することはあっても、現代語を古文訳することはほとんどありません。そんな授業があってもおもしろいと思います。
PR

コメント(0) [コメントする]  

トラックバック(0) [トラックバックする]  


 

この記事にコメントする

個人情報は、必要な範囲内でご記入下さい。コメント本文以外は空欄でも構いません。
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントは承認制となっております。投稿後しばらくして表示されます。詳しくは利用規約を御覧下さい。
 

この記事にトラックバックする

  この記事へのトラックURL :
トラックバックは承認制となっております。投稿後しばらくして表示されます。詳しくは利用規約を御覧下さい。



◆ 情報早見表

◆ 来客数

◆ カレンダー
2017年08月 2017年09月 2017年10月
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

◆ カテゴリー

◆ RSS

◆ ブログ内検索

◆ 月別索引



◆ 最新コメント

◆ 広告


利用規約   推奨環境   個人情報保護   お問い合わせ トップページへ   最上へ

制作:古文自動翻訳研究センター

忍者ブログ [PR]