<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">古文自動翻訳研究センター</title>
  <subtitle type="html">中学・高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2008-08-01T04:25:52+09:00</updated>
  <author><name>宮澤慎司</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/290</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%82%81" />
    <published>2026-04-30T21:55:33+09:00</published> 
    <updated>2026-04-30T21:55:33+09:00</updated> 
    <category term="その他" label="その他" />
    <title>ついたちめ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[日付において「1日、2日」は「ついたち、ふつか」と読みます。<br />
しかし、「1日目」は「いちにちめ」と読み「ついたちめ」とは読みません。<br />
「２日目」は「ふつかめ」と読みます。<br />
<br />
1日前もついたちまえとは読まない。<br />
2日前はふつかまえと読む。<br />
<br />
&hellip;&hellip;なぜ？<br />
<br />
１日が日付を表す時だけ「ついたち」と読んで、24時間という意味になるときは「いちにち」のようです。調べてみると「ついたち」の語源が月が立つ(=新しい月が始まる)だからだそう。24時間という場合は月は関係ないのでついたちとは言わないそうな。<br />
<br />
なるほどなぁ。と思った次第です。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/289</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E8%A8%98/%E7%AE%B1%E6%A0%B9%E3%81%B8%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F" />
    <published>2026-03-31T22:33:20+09:00</published> 
    <updated>2026-03-31T22:33:20+09:00</updated> 
    <category term="日記" label="日記" />
    <title>箱根へ行ってきました</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[箱根へ行ってきました。<br />
<br />
箱根八里の山道も、現代においては登山鉄道やらケーブルカーやらで簡単に登ることが出来ます。<br />
便利な世の中になったものです。<br />
<br />
以前、箱根八里の歌について書きました。<br />
<br />
<a href="https://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87/%E7%AE%B1%E6%A0%B9%E5%85%AB%E9%87%8C" title="" target="_blank">かくこそありしか</a><br />
<br />
の部分についての解説でしたが、これ、2番の歌詞は<br />
<br />
かくこそありけれ<br />
<br />
となっています。続く歌詞が<br />
<br />
近時の壮士(=昨今の若者)<br />
<br />
なので、「けれ」が過去を表す助動詞では今どきの若者のことを言っている文脈と違って来てしまうので、ここは詠嘆の意味で使われていると解釈できます。<br />
<br />
つまり、<br />
<br />
このようであるのだなあ<br />
<br />
と訳せるのですが、調べてみると、<br />
<br />
このようであってほしいなあ<br />
<br />
と訳しているものも見かけます。<br />
<br />
けりに願望の意味は無い気がするのですが、如何なものでしょうか。係り結びになっていますので「これだよこれ！」と強調する言い回しである事は確かなので、そう言う所から願望の意味を取るでしょうか。<br />
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/288</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A3%85%E7%BD%AE/windows11" />
    <published>2026-02-28T22:36:06+09:00</published> 
    <updated>2026-02-28T22:36:06+09:00</updated> 
    <category term="古文翻訳装置" label="古文翻訳装置" />
    <title>Windows11</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[2年ほど前に以下の記事を書きました。<br />
<br />
パソコンを買い換えたい<br />
<a href="https://kobun.blog.shinobi.jp/Date/20231031/" title="">https://kobun.blog.shinobi.jp/Date/20231031/</a><br />
<br />
Windows10のサポートが切れてしまったので、仕方なく新しいノートパソコンを購入したのですが、古文翻訳装置の対応環境は相変わらずWindows10のままです。古文翻訳装置も新しいバージョンにしたら正式にWindows11対応と謳おうかと思っておりますが、特に問題なくWindows11でも動くはずです。<br />
<br />
本当は開発用にもう少し性能の良いデスクトップパソコンがほしいのですが、2025年の終わり頃からパソコンがかなり値上がりしており、買う時を逸した気がします。今後、下がるかどうかもよくわからないので、買いたいと思ったときが買い時なのかもしれませんが、資金難なので、もう少し様子を見ることになりそうです。<br />
<br />
もし、Windows11でうまく動作しないといったことがありましたら、お知らせいただければ幸いです。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/287</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E8%A8%98/%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0%E3%82%8C%E5%8F%97%E9%A8%93%E7%94%9F" />
    <published>2026-01-31T21:58:23+09:00</published> 
    <updated>2026-01-31T21:58:23+09:00</updated> 
    <category term="日記" label="日記" />
    <title>がんばれ受験生</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[先日、愛知県の常滑(とこなめ)へ行ったのですが、駅をを降りると猫さんが受験生の応援をしていました。<br />
<br />
<img src="//kobun.blog.shinobi.jp/File/DSC_0619-01.jpeg" alt="" /><br />
<br />
常滑は焼き物の街として有名で、それで焼き物の招き猫がこの猫の由来なのかなと思われます。面白いのは常滑の「滑」の字がひっくり返っているところですね。そのままの意味だと「常に滑る」という受験生にとっては縁起の悪い意味にも取れてしまいますから、ひっくり返すことでその逆、つまり常に滑らない=合格と言うことにしているのでしょうか。<br />
<br />
常滑を「とこなめ」と読むのは難読地名の部類に入ると思いますが、万葉集にもこの「とこなめ」と言う読み方をする歌があるようで、かなり昔からある読み方のようです。地名の由来としては床(地面)の土の質が滑らかで、焼き物に向いていたと言うことだとか。<br />
<br />
受験生のみなさん、常に滑らないで合格できますよう！]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/286</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A3%85%E7%BD%AE/%E6%B0%97%E8%B3%80%E3%81%AE%E9%96%A2%E6%89%80%E3%81%B8%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82" />
    <published>2025-12-30T23:25:30+09:00</published> 
    <updated>2025-12-30T23:25:30+09:00</updated> 
    <category term="古文翻訳装置" label="古文翻訳装置" />
    <title>気賀の関所へ行ってきました。</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[気賀の関所へ行ってきました。気賀の関所は「きがのせきしょ」と読みます。江戸幕府は、街道の要所要所に関所を設け、人の往来を監視し、治安の維持に当たっていました。その一つがここ、静岡県の浜松市内にあった気賀の関所で、今の建物は復元で、当時の場所とは違うのですが、雰囲気は感じられると思います。<br />
<br />
<img src="//kobun.blog.shinobi.jp/File/IMG_0015_R.jpg" alt="" width="100%" /> <br />
<br />
静岡県を通る重要な街道といえば東海道ですが、東海道はもっと海側を通っていたので、この関所はその裏道のように使われていた姫街道と呼ばれる街道に位置していたものです。井伊直虎ゆかりの地でもあり、大河ドラマで井伊直虎が取り上げられた際には大河ドラマ館が併設され、大いににぎわっておりました。今はそこまででもないので、ゆっくりと往時の雰囲気を楽しめると思います。<br />
<br />
そこまで広い訳でもないので、見学時間は30分もあれば十分でした。今回は公共交通機関を利用して訪れました。天竜浜名湖鉄道の気賀駅から歩いてすぐで、天竜浜名湖鉄道はだいたい１時間に１本のローカル線のため、列車を下りて関所を見学後、次の列車に乗る、というスケジュールがちょうど良かったです。駐車場もありますので車でのアクセスも便利です。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/285</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A3%85%E7%BD%AE/%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96%E7%AC%AC43%E5%8F%A5" />
    <published>2025-11-30T21:50:20+09:00</published> 
    <updated>2025-11-30T21:50:20+09:00</updated> 
    <category term="古文翻訳装置" label="古文翻訳装置" />
    <title>百人一首第43句</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[このシリーズでは百人一首を順に解説していきます。<br />
ゆくゆくは百首全ての解説を目指します。<br />
<br />
[　番号　]<br />
第四十三句<br />
<br />
[　歌　]　<br />
逢ひ見ての　後の心に　比ぶれば　昔はものを　思はざりけり<br />
<br />
[　かな　]<br />
あひみての　のちのこころに　くらぶれば　むかしはものを　おもはざりけり<br />
<br />
[　よみ　]<br />
あいみての　のちのこころに　くらぶれば　むかしわものを　おもわざりけり<br />
<br />
[　現代語訳　]<br />
あなたと契りを結んだ後に比べれば、昔の私はあなたが愛しいと思っていなかったようなものだ(昔の思いなど思っていなかったのも同然と言えるくらいに、会ってみて尚愛しくなった)<br />
<br />
[　品詞分解　]<br />
逢ひ見／て【マ行上一段活用動詞「逢ひ見る」連用形＋接続助詞】　の【格助詞】　　　後【名詞】　の【格助詞】　心【名詞】　に【格助詞】　　　比ぶれ／ば【バ行下二段活用動詞「比ぶ」已然形＋接続助詞】　　　昔【名詞】　は【係助詞】　もの【名詞】　を【格助詞】　　　思は／ざり／けり【ハ行四段活用動詞「思ふ」未然形＋打消の助動詞「ず」連用形＋過去の助動詞「けり」終止形】<br />
<br />
[　文法　]<br />
・「見る」は現代でも使う動詞であるが、古文の世界では意味が広く、単に目にするだけではなく「会う」「結婚する」といった意味も持つ。<br />
<br />
[　読み人　]<br />
権中納言敦忠（ごんちゅうなごんあつただ）　[男性]<br />
権中納言は官職名で、苗字は藤原である。三十六歌仙の1人。官職としても出世したが短命であった。和歌や琵琶の力量に長けており、多くの歌が残されている。<br />
<br />
[　決まり字　]<br />
2字<br />
<br />
[　解説　]<br />
相手に対する深い恋心を詠んだ歌。平安時代の貴族の恋愛は、会う前に、手紙のやり取りから始まることが多かった。そして、実際に会ってみて、尚強くなった恋心を詠んだのがこの歌である。実際に会う段階は平安時代の貴族の恋愛においてはかなり進んだ状況で、この場合、「逢ひ見て」は、恋人同士の契りを交わすことを指す。実際は、逢う前にも相手を想っていたはずなのだが、実際に深い仲になった後の思いに比べれば、以前の悩みなど取るに足らなかったと、あとから振り返っている。恋が深まれば深まるほど、それに比例して深まる相手への思いを巧みに詠んだ歌である。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/284</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87/%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96%E7%AC%AC42%E5%8F%A5" />
    <published>2025-10-31T22:57:27+09:00</published> 
    <updated>2025-10-31T22:57:27+09:00</updated> 
    <category term="古文" label="古文" />
    <title>百人一首第42句</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[このシリーズでは百人一首を順に解説していきます。<br />
ゆくゆくは百首全ての解説を目指します。<br />
<br />
[　番号　]<br />
第四十二句<br />
<br />
[　歌　]　<br />
ちぎりきな　かたみに袖を　しぼりつつ　末の松山　波越さじとは<br />
<br />
[　かな　]<br />
ちぎりきな　かたみにそでを　しぼりつつ　すゑのまつやま　なみこさじとは<br />
<br />
[　よみ　]　<br />
ちぎりきな　かたみにそでお　しぼりつつ　すえのまつやま　なみこさじとは<br />
<br />
[　現代語訳　]<br />
約束しましたよね、お互いに涙で濡れた袖を絞りながら。末の松山を波が越すことがないように、この愛も永遠であると。<br />
<br />
[　品詞分解　]<br />
ちぎり／き／な【ラ行四段活用動詞「ちぎる」連用形＋過去の助動詞「き」終止形＋終助詞】　かたみに【副詞】　袖【名詞】　を【格助詞】　　しぼり／つつ【ラ行四段活用動詞「しぼる」連用形＋接続助詞】　　末の松山【名詞】　　波【名詞】　越さ／じ／と【サ行四段活用動詞「越す」未然形＋打消推量の助動詞「じ」終止形＋格助詞】　は【係助詞】<br />
<br />
[　文法　]<br />
・初句切れ<br />
・本来の文の順番は「かたみいに袖をしぼりつつちぎりきな」。倒置法。<br />
・本歌取り。「君をおきて　あだし心を　我がもたば　末の松山浪もこえなむ 」という古今和歌集の歌を本歌取りしている。「もし私が浮気心を持つなら、末の松山を波が超えてしまうだろう」という意味の歌だが、実際は、末の松山は海よりも高い場所であるため、波が超えることはありえない。つまり、浮気心を持つことなどあり得ないという歌である。このように約束したのに&hellip;と嘆いているのが今回の歌。本歌取りとは、元となる歌を知っていると更に深く歌を理解できる技巧である。<br />
<br />
[　読み人　]<br />
清原元輔（きよはらのもとすけ）　[男性]<br />
清少納言の父。三十六歌仙の1人。九州の地方官僚を長く務めており、80歳以上まで生きたという、当時としてはかなりの長寿であった。熊本に清原神社という神社があり、そこに祭られている。<br />
<br />
[　決まり字　]<br />
4字<br />
<br />
[　解説　]<br />
この場合の「ちぎり」とは２人で愛を誓う契り（約束）という意味で「約束しましたよね？」と、かつて誓いを交わしたことを歌の最初に確認している。「かたみに袖をしぼりつつ」は「お互いに（涙で濡れた）袖をしぼりながら」と言う意味で、別れがつらくて出た涙で袖が絞れるほどに濡れてしまっているという大げさな表現であるが、平安時代の和歌ではよく用いられている。「末の松山」は陸奥（宮城県）にある名所で、「波が越えない」と古くから詠まれてきた不変の象徴。その「波越さじとは」は、「波が越えないように、我らの契りも変わらない」と誓ったことを指しています。「あれほど固く誓ったのに、あなたの心は変わってしまったのですね」と、相手の裏切りを恨む恋の嘆きを詠んでいる。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/283</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E5%8F%A4%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A3%85%E7%BD%AE/20251001" />
    <published>2025-09-30T00:53:17+09:00</published> 
    <updated>2025-09-30T00:53:17+09:00</updated> 
    <category term="古文翻訳装置" label="古文翻訳装置" />
    <title>無題</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[熱を測ったら39度3分ありました。流石に39度を超えると体がキツい。皆様もご自愛ください。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/282</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E8%A8%98/%E3%81%82%E3%81%95%E3%81%8C%E3%81%8A_282" />
    <published>2025-08-31T23:58:39+09:00</published> 
    <updated>2025-08-31T23:58:39+09:00</updated> 
    <category term="日記" label="日記" />
    <title>あさがお</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[少し前に投稿した庭の朝顔ですが、予想以上に増えました。<br />
<br />
<a target="_blank" href="//kobun.blog.shinobi.jp/File/DSC_0417-01.jpeg" title=""><img src="//kobun.blog.shinobi.jp/Img/1756651632/" alt="" /></a> <br />
<br />
朝顔は非常に強い植物で、過去にアメリカで行われたバイオスフィア2（外部と切り離された空間で生態系を再現する）という実験において、他の植物が死滅する中でも繁茂していたそうな。<br />
<br />
庭に生えている分にはかわいいものです。最近の夏は暑すぎて困りますが、少しでも夏を楽しめたらと思います。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>kobun.blog.shinobi.jp://entry/281</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kobun.blog.shinobi.jp/%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%A0%E3%82%B3%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88" />
    <published>2025-07-31T20:45:33+09:00</published> 
    <updated>2025-07-31T20:45:33+09:00</updated> 
    <category term="その他" label="その他" />
    <title>スパムコメント</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[スパムというのは缶詰の名前だそうですが、インターネット上でスパムと言えば迷惑な宣伝などを指します。<br />
<br />
これ、このブログにも良く来るんですが、何とかならないものですかねぇ。このブログを見に来てくれる方よりもスパムコメントの方が多いレベルです。コメントは承認後に表示される設定にしているので荒れることはないのですが、削除するのも面倒くさい。<br />
<br />
平穏なインターネット環境を切に願う次第です。]]> 
    </content>
    <author>
            <name>宮澤慎司</name>
        </author>
  </entry>
</feed>